剛剛看蘋果看到今日的美語教學,覺得很妙,所以就紀錄起來
尤其是跟豬有關係,只是我幹嘛覺得興奮
該不會看到同類的吧…0rz

As Happy as a Pig in Mud   快樂得不得了


EX:He's as happy as a pig in mud.
他簡直樂呆了

呵…難得看到豬不是拿來罵人的
另外它也介紹了另外一個和pig有關的俚語: 

make a pig's ear of something    亂做一通 

這裡的 a pig's ear 並非指真正的豬耳,而是指「毫無價值的事物」,
此含義源自一句古老的諺語:“You can't make a silk purse out of a sow's ear.”
(母豬的耳朵做不成絲質包。──朽木不可雕也。)
從前的英國人認為豬耳朵既不能吃又無經濟價值,
是沒有用的東西,所以後來引申為「亂做一通」。 

雖然是教學,我也節錄不少
還是標一下出處是蘋果日報的 蘋果派生活美語
雖然網址很快就會失連

你會用了嗎?下課!!!(最近老是愛上課~*)

2008.01.10 UPDATE
強者我同學在他的blog有針對這篇提了建議
我覺得很有道理,所以偷偷copy過來用(無責任亂轉載@@~)
希望她不要告我…

之前我在BBC Learning English上,剛好也看到這個解釋為
「In English, if someone does something very badly we can say he made a pig’s ear of it.」
跟朋友討論後,總覺得"亂七八糟"比較貼近…因為我用亂做一通,我轉不過來。
總覺得亂做一通的中文解釋(我自己解釋啦)應該「不知道怎麼做,就隨意應付」,
而亂七八糟「知道怎麼做,但毫無條理」。也是可以共通,
但…放在英文上時,我就覺得我會選擇後者來解釋這句俚語。 

我是認同她的解釋跟看法,所以也給大家參考參考
另外我也再查了一下其他的解釋

make a pig's ear of something 幫某物做了個豬耳朵
=  make a complete mess of somthing 徹底搞砸某事


我是覺得這句就像俗語的"打馬虎眼"
至於事先知不知道該不該怎麼作,我是覺得很不用特別解釋
因為結果就是沒做好…
哈…還是看看有沒有其他強者,來解釋了~*
arrow
arrow
    全站熱搜

    jun0817 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()