剛晃到朋友的blog,文章中出現了"誠彼娘之非悅"這個句子
覺得有點印象,可是又忘記確切的解釋,只好請股狗大神幫忙
來說明什麼是誠彼娘之非悅…


誠彼娘之非悅(原始版)

誠,實際也,今譯為「真」。
彼,其人也,今譯為「他」。
娘,母親也,今譯為「媽」。
之,所有也,今譯為「的」。
非,不是也,今譯為「不」。
悅,快樂也,今譯為「爽」。


另外一個版本

誠彼娘之非悅續集(網路迂迴版)

汝彼娘之大去老嫗,若非吾之留去操之在汝,
今日言吾之闔眼小憩,定當頂不少於兩三句。
憤也,小憩者,非止吾也,何也點而言之?
況乎余尚未失神,其冤枉也。
汝有何能?
若真有能,何也伏於案上之學子者多於半者?
厭汝者十者多有六,
汝良乎?其數可見也。
前事不咎,今日之事則可惡也,
而令吾所氣憤。
母之,誠彼娘之非悅也!!

上文的白話文翻譯

你他媽的死老師
要不是我的分數掌握在你手裡
今天唸我上課打瞌睡一定頂撞你不少於兩三句
不爽打瞌睡的又不只有我為何只唸我一人?
況且我還沒有完全睡著真是冤枉
你有什麼才能?
要是你真有能耐為何趴在桌上睡覺的學生超過一半
討厭你的學生十個有六個
你教的好嗎從這些睡覺的人數就知道了
之前的事我就不和你計較了但就今天的事來說你真的很可惡
讓我真的很生氣
媽的真他媽的不爽


原來是這樣解釋阿?你瞭解了嗎?
誠彼娘之非悅的文句在西元2000年,就有出現在網路上
是個年代老遠的老梗,難怪我有點印象,可是又不太想的起來
果然年紀大了,記憶越來越差了>"<~

arrow
arrow
    全站熱搜

    jun0817 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()